<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Del Rigor de la Ciencia de Traducción</title>
	<atom:link href="http://www.pathawi.net/b-log/2005/04/20/del-rigor-de-la-ciencia-de-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.pathawi.net/b-log/2005/04/20/del-rigor-de-la-ciencia-de-traduccion/</link>
	<description>Pensaments of an Anthropological Patzer</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 00:26:59 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: Nik</title>
		<link>http://www.pathawi.net/b-log/2005/04/20/del-rigor-de-la-ciencia-de-traduccion/#comment-3</link>
		<dc:creator>Nik</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2005 19:20:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.pathawi.net/b-log/2005/04/20/del-rigor-de-la-ciencia-de-transduccion/#comment-3</guid>
		<description>Just for grins, here's a translation that sounds more Anglo-Saxon. Gotta love English's bastard heritage.

On the Strictness of a Craft

In that Kingdom, the Art of Map-Making became so Good that a map of one County took up a whole Town, and a map of the Kingdom took up a whole County. In time, even these Great Maps were found lacking and so the Map-Makers Guild made a Map of the Kingdom that was every bit as big as the Kindom and matched it Point for Point. Not so Keen on the Craft of Map-Making, their Children's Children saw that this huge Map was Useless and not without Uncaring they left it to the Harshness of the Sun and the Winters. In the barrens of the West lay torn Ruins of the Map, where lived Beasts and Beggars; in the whole Country there is no other Heirloom of the Map-Making Craft.

Suárez Miranda: Wise men's treks
Book Four: Chapter XLV, Lérida, 1658.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just for grins, here&#8217;s a translation that sounds more Anglo-Saxon. Gotta love English&#8217;s bastard heritage.</p>
<p>On the Strictness of a Craft</p>
<p>In that Kingdom, the Art of Map-Making became so Good that a map of one County took up a whole Town, and a map of the Kingdom took up a whole County. In time, even these Great Maps were found lacking and so the Map-Makers Guild made a Map of the Kingdom that was every bit as big as the Kindom and matched it Point for Point. Not so Keen on the Craft of Map-Making, their Children&#8217;s Children saw that this huge Map was Useless and not without Uncaring they left it to the Harshness of the Sun and the Winters. In the barrens of the West lay torn Ruins of the Map, where lived Beasts and Beggars; in the whole Country there is no other Heirloom of the Map-Making Craft.</p>
<p>Suárez Miranda: Wise men&#8217;s treks<br />
Book Four: Chapter XLV, Lérida, 1658.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bob Offer-Westort</title>
		<link>http://www.pathawi.net/b-log/2005/04/20/del-rigor-de-la-ciencia-de-traduccion/#comment-2</link>
		<dc:creator>Bob Offer-Westort</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2005 18:50:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.pathawi.net/b-log/2005/04/20/del-rigor-de-la-ciencia-de-transduccion/#comment-2</guid>
		<description>According to a Mexican acquaintance, Hurley's knowledge of Spanish &lt;em&gt;is&lt;/em&gt; better than mine: 'guild' is a perfectly acceptable translation of 'colegio', in this context.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>According to a Mexican acquaintance, Hurley&#8217;s knowledge of Spanish <em>is</em> better than mine: &#8216;guild&#8217; is a perfectly acceptable translation of &#8216;colegio&#8217;, in this context.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
